Vamos a ver ............. si el problema lo tienes TU , búscate un traductor por internet y nos lo escribes traducido. Nosotros te ayudaremos, pero no tenemos porqué perder el tiempo traduciendo cuando TU que eres quien tiene el problema no lo hace.
Es muy cómodo decir . lo pongo en el idioma que me sale de las pelotas y que se rompan los cuernos dos veces: una para traducir y otra para ayudarme.
En ingles, más o menos sería : Let's see... If the problem have you, find you a translator over the internet and we write it translated. We will help you, but we do not have why wasting time when translating your you are who has the problem does not. It is very convenient to say. I put it in the language I get the ball and that will break the horns twice: one to translate and another to help me.
Y en italiano : Vediamo... se il problema che hai, si trova un traduttore su internet e scrivere che è tradotto. Vi aiuteremo, ma non abbiamo motivo per sprecare tempo quando tradurre il tuo si sono chi ha il problema non lo fa. È molto comodo dire. L'ho messo nel linguaggio di ottenere la palla e che si rompe le corna due volte: una traduzione e un altro per aiutarmi.
Saludos.