Jump to content

Publicaciones recomendadas

Publicado

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:


  • Respuestas 63
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Publicado (editado)
Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

Editado por dar22442
Publicado
Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :innocent:

:thumbsup:
Publicado
Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

 

+ 1

Publicado
Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :laugh:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

 

+ 1

 

 

 

+2 :laugh::laugh:

Publicado

Por completar las traducciones que te ha dado GringoSB, con USUARIOS y TARJETAS en plural

 

En Euskera

 

USUARIOS: ERABILTZAILEAK

 

TARJETAS: TXARTELAK

 

CAMARA - KAMERA/KAMARA

 

AJUSTES - EGOKITZEAK

 

MENSAJES - MEZUAK

 

:thumbsup:

Publicado (editado)
USUARIOS= UZUARIO

TARJETA=TARHETA

AJUSTES=AJUHTEH

CAMARA=CAMARA...pue sé devidrio o d'afoto

MENSAJES=MENZAHEH

 

:thumbsup: :ranting2: :shy:

ze ta orvidao desí, que li dioma écte eh er andalú, anke no haya disionario ofisiá :thumbsup:

Editado por Antonio V6

Unirse a la conversación

Puedes publicar ahora y registrarte más tarde. Si tienes una cuenta, conecta ahora para publicar con tu cuenta.

Guest
Responder a esta discusión...

×   Pegar como texto enriquecido.   Pegar como texto sin formato

  Sólo se permiten 75 emoji.

×   Tu enlace se ha incrustado automáticamente..   Mostrar como un enlace en su lugar

×   Se ha restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   No se pueden pegar imágenes directamente. Carga o inserta imágenes desde la URL.

  • Explorando recientemente   0 miembros

    • No hay usuarios registrados viendo esta página.