Jump to content

Publicaciones recomendadas

Publicado (editado)

Yo solo digo que es triste viajar a Cataluña y encontrarte que la gran mayoría de los carteles vienen en numerosas lenguas, menos en castellano: no es lógico, ni lo entiendo. Te sientes extranjero en tu propio país :)

 

Respeto que tengan su propia lengua, pero entiendo que no se debe caer en el fanatismo.

 

Recuerdo en mi viaje de novios, que fue la primera y única vez que visité Barcelona: estuve por el museo de arte contemporaneo, y salí avergonzado de allí: no pude enterarme de nada acerca de los autores de las distintas obras que allí se exponían, ya que, si no recuerdo mal, se traducían al catalán, inglés, francés y no se que otro idioma......... menos el castellano.

 

En fin, creo que aún se está a tiempo de cambiar :D , y no lo digo por los catalanes, ni mucho menos, sino por las formas que emplean algunos de sus gobernantes ;)

 

En cuanto al escrito del Juzgado, os pongo lo que indica al respecto los arts. 142 y 144 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, para que saquéis vuestras propias conclusiones:

 

 

Artículo 142. Lengua oficial.

1. En todas las actuaciones judiciales, los Jueces, Magistrados, Fiscales, Secretarios Judiciales y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales usarán el castellano, lengua oficial del Estado.

2. Los Jueces, Magistrados, Secretarios Judiciales, Fiscales y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales podrán usar también la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella que pudiere producir indefensión.

3. Las partes, sus procuradores y abogados, así como los testigos y peritos, podrán utilizar la lengua que sea también oficial en la Comunidad Autónoma en cuyo territorio tengan lugar las actuaciones judiciales, tanto en manifestaciones orales como escritas.

4. Las actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia, pero se procederá de oficio a su traducción cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente. También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.

5. En las actuaciones orales, el tribunal por medio de providencia podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de fiel traducción.

 

Artículo 144. Documentos redactados en idioma no oficial.

1. A todo documento redactado en idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma de que se trate, se acompañará la traducción del mismo.

2. Dicha traducción podrá ser hecha privadamente y, en tal caso, si alguna de las partes la impugnare dentro de los cinco días siguientes desde el traslado, manifestando que no la tiene por fiel y exacta y expresando las razones de la discrepancia, se ordenará, respecto de la parte que exista discrepancia, la traducción oficial del documento, a costa de quien lo hubiese presentado.

No obstante, si la traducción oficial realizada a instancia de parte resultara ser sustancialmente idéntica a la privada, los gastos derivados de aquélla correrán a cargo de quien la solicitó.

 

:D

Editado por kyfran

Publicado

Entiendo que por parte del extremeño, es una forma de humanizar con ironía la justicia. Es de lógica que en Cataluña utilicen legítimamente el catalán para entenderse entre catalanes. Lo que no es lógico es que el resto de España tenga que aprender una lengua desconocida para responder a un documento oficial. Estoy con Baquero en cuanto a que con estas medidas, lo único que consiguen en fomentar el anticatalanismo en vez de fomentarlo. No estaría mal que los formaran un poco en técnicas de márketing.

 

Saludos.

Publicado

pues yo estoy tambien con la respuesta del secretario.no estoy muy de acuerdo con der jager,ya que pienso que si envias una documentacion de cataluña a extremadura lo mas normal es que el extremeño no tenga mucha idea del catalan.que tendria que haber respondido de otra manera??.seguramente sí pero se podria decir que empezaron en Cataluña.

Publicado (editado)

Ahora voy a explicar una cosita que me ha pasado y biene relacionada con el tema:

 

Bien resulta que he querido cambiar de hipoteca. Actualmente estoy en Caixa de Sabadell. Mi intención es subrogarme con ING direct que su sede está en Madrid.

 

Bien, sin liarme ni escribir un tocho. Sólo diré que todo iba de maravilla asta que Caixa de sabadell mando una hojita por Fax con la oferta vinculante y la cantidad adeudada por mi a esta entidad. Hasta aqui todo bien. Pero es que debajo de la cantidad adeudada añadió ( en catalan) una coletilla en la que expresaba su opción a enervar ( igualar la oferta de ing). ING y sus traductores se llevaron a error con la traducción y pensaron que Caixa de Sabadell enervaba y cancelaron mi expediente :D

 

 

Yo soy Catalán, pero por culpa de la coletilla de marras :D he estado dos meses con mis tramites parados, y eso que me hace mucha falta esta gestión para una ampliación de negocio que quiero hacer.

 

 

Considero muy mal la acción de Caixa de Sabadell pero tambien considero una falta de profesionalidad por parte de ING que si bien no se si estan obligados a traducir dicho documento, supongo que si, lo podrian haber traducido bien. Si no en mal menor haberme consultado y no parar el expediente si más.

 

 

Bueno, al final he conseguido que mi banco mande un certificado conforme ellos no igualan la subrogación de hipoteca y que ING vuelva a habrir el expediente. Pero entre los dos me han tocadao las PELOT*S! y el perjudicado yo, que me da igual que lo escriban en catalan, castellano, o en hebreo! pero que lo hagan bien! :D

 

 

 

 

Salu2 y perdón por el tochete pero es que estoy que se me llevan los demonios :(

Editado por petitnet
Publicado

Veamos, tengo entendido que aquí, la Generalitat incentiva a los funcionarios de los Juzgados y Tribunales por la utilización del catalán, y supongo, que por la misma razón el juzgado de marras que envió el exhorto tendrá un formulario hecho y claro, lo tendrá en catalán, lo cual me hace suponer (mira que soy bien pensado ¿eh?) que lo envió sin ni siquiera percatarse que iba dirigido a Badajoz. Yo la verdad, he recibido cientos de escritos de juzgados y siempre los he recibido en castellano ;). Lo de la Caixa de Sabadell, eso sí que me huele a estrategia.

Unirse a la conversación

Puedes publicar ahora y registrarte más tarde. Si tienes una cuenta, conecta ahora para publicar con tu cuenta.

Guest
Responder a esta discusión...

×   Pegar como texto enriquecido.   Pegar como texto sin formato

  Sólo se permiten 75 emoji.

×   Tu enlace se ha incrustado automáticamente..   Mostrar como un enlace en su lugar

×   Se ha restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   No se pueden pegar imágenes directamente. Carga o inserta imágenes desde la URL.

  • Explorando recientemente   0 miembros

    • No hay usuarios registrados viendo esta página.